La peor forma de extrañar a alguien es estar sentado a su lado y saber que nunca lo podrás tener
17 Ene
Ando embarcada en varios proyectos sustentados por el gestor de contenidos WordPress y uno de los requisitos imprescindibles es la navegación multi-idioma. Así que dejaré por aquí mi experiencia, por si a alguien le sirve de ayuda o puede ser enriquecida por otras personas (y a ver si así podemos devolver algo de todo lo que nos ofrece este tipo de paquetes de software libre).
Lo primero de todo, necesitamos un plugin que consiga gestionar correctamente ese sistema multi-idioma. Para ello, y tras probar unos cuantos, el vencedor ha sido xlanguage. Las características que le hacen caballo ganador:
¿Y cómo conseguimos traducir nuestro theme y nuestros plugins? Sencillo: todas las llamadas php que muestren cadenas de texto, tendrán que ir con la función _e() o bien con la función __() (la diferencia entre ambas es que _e hace un echo de la cadena. Es decir, echo __(“Hola mundo”); es lo mismo que _e(“Hola Mundo”); ). De esta manera, con las herramientas que nos ofrece WordPress para la localización e internalización, podremos generar un .pot del theme donde introducir las traducciones pertinentes para luego generar el .mo que entenderá nuestro xlanguage.
#: presentacion.php:36
msgid “Hello World”
msgstr “”
#: presentacion.php:36
msgid “Hello World”
msgstr “Hola Mundo”
Expliquemos el proceso paso por paso.
php add-textdomain.php -i domain phpfile.php
El domain marca el ámbito de lo que traducimos. Podemos poner default, por ejemplo, para el theme y el nombre del plugin para cada uno de ellos. Luego generamos el .pot mediante makepot.php:
php makepot.php wp-theme el-directorio-del-theme languages/traduccion.pot
En el caso de un plugin ponemos wp-plugin en vez de wp-theme. Para usar todas estas herramientas tenemos que tener el paquete gettext en nuestro servidor.
msgfmt fichero_idioma.pot -o fichero_idioma.mo
function theme_init(){
load_theme_textdomain(‘default’, get_template_directory() . ‘/languages’);
}
Si además queremos traducir algún plugin:
function theme_init(){
load_theme_textdomain(‘default’, get_template_directory() . ‘/languages’);
//Aquí ponemos el plugin cuyo domain es plugin1:
load_theme_textdomain(‘plugin1′, get_template_directory() . ‘/languages/plugin1′);
}
Imagen de ButterflySha (vía Flickr). Licencia CC-by
31 Ene

Hoy he despertado con la siguiente noticia: Microsoft ha recibido una de las menciones especiales de los premios Ukan por editar Windows y Office en euskera. Y se me ha quedado una cara de tonta…
Recapitulando un poco, los premios Ukan Sariak son unos galardones que se entregan desde el año 2007. Fueron creados por la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco para reconocer públicamente a las personas u organizaciones que desarrollen un trabajo excepcional en favor de la normalización, difusión y fomento del euskera. A lo largo de sus dos ediciones se han premiado a la Caja Laboral, Eroski, Ikea… y este año a Microsoft.
Me gustaría separar dos preguntas a la hora de analizar este galardón: el qué y el cuándo.
El qué: “premiar a una empresa por el fomento de euskera”. Me parece bien aunque me chirría un poco que se haga tras el bonito acuerdo de BiscayTIK. Además nos quedaremos tan anchos pensando que Microsoft realmente tiene un interés en el euskera: ¡Ja! Esto es igualito que la campaña de verano “klik egin euskarari” (”haz click al euskera”).
El cuándo: me parece increíble que se haya premiado a una multinacional extranjera antes de hacerlo a muchos de los voluntarios que hacen de forma desinteresada las localizaciones de softwares como OpenOffice, la familia Mozilla, la Euskalbar, … Eso sí que promueve realmente el uso del euskera.
Cuando estuve en las jornadas SLUN 08 descubrí, para mi sorpresa, que Iñaki Larrañaga hacía él solito la traducción de OpenOffice. Y para más inri, la última versión, por amor al arte, porque no había recibido una subvención del Gobierno Vasco para ello (sólo dan subvenciones para un año hábil).
Pero claro, rellena más titulares entregar un premio a Microsoft, ¿verdad?
Pues nada, esperaremos a que el año próximo se vea recompensado el trabajo que hace mucha gente de la tierra porque el euskera tenga presencia en las nuevas tecnologías.
Últimos Comentarios